CONSTITUCION-ESPANOLA.pdf

TEMA 5: ERRORES DE TRADUCCIÓN5.1. EL ERROR DE CORTE TRADICIONAL Y EL ERROR DE CORTE FUNCIONALEn traducción, tradicionalmente se ha considerado error a cualquier desviación del sistema de reglas ynormas lingüísticas de la lengua de llegada; a esto hay que añadir las desviaciones de la función prevista y/ode las condiciones de aceptabilidad. Evidentemente, no hay normas ni reglas fijas que se apliquen de formaabsoluta a cualquier fenómeno de traducción. En traducción un error no es una cualidad del texto detraducción o del texto original, sino una actuación que se produce en determinado encargo de traducción.Para los funcionalistas puros, una solución dada puede ser errónea o acertada únicamente en función de lasinstrucciones recibidas para el encargo de traducción.Nord (1991) propone una clasificación estructurada en tres grandes bloques: Errores pragmáticos: Los errores pragmáticos aparecen cuando las soluciones dadas en el texto detraducción van contra las instrucciones del encargo de traducción y pueden aparecer en cualquierade las áreas de significación acotadas mediante los parámetros que hemos elegido (para el análisislingüístico de la fase de comprensión del proceso de traducción: intencionalidad, aceptabilidad,situacionalidad, informatividad, intertextualidad, coherencia y cohesión)Ex: No traducir o sustituir un farmacéutico que se usa mucho en la cultura origen por unaque se usa en la cultura meta. Errores culturales: Según Nord, se producen cuando las soluciones dadas en el texto de traducciónviolan las instrucciones del encargo de traducción respecto a la decisión básica de reproducir lasnormas del texto origen o adaptarlas a las convenciones de la cultura de traducción.Ex: normas de cortesía o de saludo:Have a nice day! ¡Que tengas un buen día! (no es muycomún decirlo) Errores lingüísticos: se detectan cuando se producen desviaciones del uso lingüístico correcto yaceptable en la LM. Si dichas desviaciones tienen graves consecuencias en otros planos, por ejemplo,un uso incorrecto (o insatisfactorio) de la terminología específica en una traducción especializada,puede provocar errores pragmáticos y por tanto obstaculizar el cumplimiento de la función de latraducción.Ex: cuestiones terminológicas en un texto especializadoOtro funcionalista, Höning (1987), opina que buena parte de los errores de traducción se deben a unainformación deficiente en el encargo de traducción. Hay bastantes formas de entender qué es un error detraducción.El gran interrogante es: ¿cómo abordar los errores de traducción? Evaluar la importancia de los erroresen un determinado encargo de traducción supone una jerarquía de valores.En el contexto de formación, la importancia jerárquica de los errores ha de ser establecida por el docente,ya que dependerá de dos factores básicos:a) La función del texto de traducción señalada en el encargo de traducciónb) El objeto didáctico de la tarea. Si en un encargo X, con función Y, el docente quiere trabajarexpresamente el control de aceptabilidad lingüística en la LM, los errores lingüísticos tendrán mayorimportancia jerárquica que los culturales y/o pragmáticos.A la hora de establecer un criterio general de corrección, hay que tener en cuenta que:a) Las tareas de traducción han de ser presentadas acompañadas de las instrucciones necesarias parael encargo de traducción en cuestión. Si esto se hace de forma sistemática, se favorecerá un modode trabajo ordenado y profesional.Vista previadel documento.Mostrando 2 páginas de 3
b) Las tareas serán adecuadas tanto al nivel de trabajo y conocimientos de los alumnos como a losmedios e instrumentos de documentación con que se puede realmente contar.c) Hay que distinguir claramente entre errores de traducción, que generalmente suponen bien laviolación de las normas de traducción bien las violaciones no justificables del principio de equivalencia,y errores derivados (principalmente) de un dominio insuficiente de la lengua origen o la LM.d) Durante las primeras etapas de aprendizaje es conveniente la corrección en el procedimiento y no enel resultado concreto de su aplicación. Esto favorece la autoevaluación como parte del trabajocotidiano y fomenta la concienciación del alumno-traductor respecto a los problemas que presentala traducción y respecto a sus deficiencias personales.En suma, en el contexto actual de la traducción profesional se presta tanta importancia a los errores decorte funcional, por sus consecuencias en el cumplimiento de la función del texto de traducción, como a loserrores puramente lingüísticos.e) Las tareas serán adecuadas tanto al nivel de trabajo y conocimientos de los alumnos como a losmedios e instrumentos de documentación con que se puede realmente contar.f) Hay que distinguir claramente entre errores de traducción, que generalmente suponen bien laviolación de las normas de traducción bien las violaciones no justificables del principio de equivalencia,y errores derivados (principalmente) de un dominio insuficiente de la lengua origen o la LM.g) Durante las primeras etapas de aprendizaje es conveniente la corrección en el procedimiento y no enel resultado concreto de su aplicación. Esto favorece la autoevaluación como parte del trabajocotidiano y fomenta la concienciación del alumno-traductor respecto a los problemas que presentala traducción y respecto a sus deficiencias personales.En suma, en el contexto actual de la traducción profesional se presta tanta importancia a los errores decorte funcional, por sus consecuencias en el cumplimiento de la función del texto de traducción, como a loserrores puramente lingüísticos.5.2. TIPIFICACIÓN DE ERRORESHurtado Albir diferencia entre tres pares de tipos de errores siguientes:a) Errores relacionados con el texto origen y errores relacionados con el texto de traducción. SegúnDelisle (1993) que define de la siguiente forma:Falso sentido: “falta de traducción que resulta de una mala apreciación del sentido de una palabra ode un enunciado en un contexto dado”, sin llegar a causar contrasentido o sin sentido.Contrasentido: “atribuir a una palabra o a un grupo de palabras un sentido erróneo o, de modo másgeneral, traicionar el pensamiento del autor del texto de partida”. En otras palabras, atribuir elsentido contrario. También cambio de sentido (por ejemplo, false friends).Sin sentido: “dar a un segmento del texto de partida una formulación en lengua de llegada totalmentedesprovista de sentido o absurda”Adición: “introducir de manera injustificada en el texto de llegada elementos de informaciónsuperfluos o efectos estilísticos ausentes en el texto de partida”.Omisión: “no traducir, de modo injustificado, un elemento de sentido o un efecto estilístico del textode partida”.Hipertraducción : “efecto de método que consiste en elegir sistemáticamente entre variasposibilidades de traducción aceptables, traducción literal incluida, el giro cuya forma se aleja más dela expresión original”.Sobretraducción : traducir explícitamente elementos del texto de partida que la lengua de llegadamantendría generalmente implícitos”.Vista previadel documento.Mostrando 2 páginas de 3